mercoledì 7 dicembre 2011

Le tragiche scelte del doppiaggio italiano

ovvero come rovinare un film mettendoci doppiatori cani a casaccio per far vedere che siamo italiani.

Vi è mai capitato di vedervi un film di animazione, voi state lì con quella faccetta sognante, regrediti all'età di 8 anni, i ricordi, l'infanzia, un mondo incantato...e poi il protagonista si mette a parlare...e all'improvviso cominciate a vomitare e a contorcervi fino ad una morte terribile? a me si! e la causa di tutto sono le pessime scelte dei direttori del doppiaggio italiani (sicuramente imposte con la forza da un entità superiore malvagia), che in preda a qualche raptus di follia o vittime di atroci torture decidono di sostituire bravi e professionali doppiatori dalle voci soavi con gente presa dalla strada/"volti noti" del tristissimo panorama televisivo che non sanno nemmeno cosa sia la dizione... e così ti viene voglia di toglierti la vita e smettere di vedere il cartone in questione che magari era anche bello, se non fosse stato rovinato da voci di mmmerda!
andiamo per ordine...
Costui è Rodney Copperbottom, del film d'animazione Robots (che malgrado il trauma sembrava essere un filmetto carino), in america il suo doppiatore originale è ewan mcgregor, che oltre ad essere un bravo attore (e sottolineo attore) ha anche una bella voce e avrà sicuramente studiato dizione. ma quando io ho visto questo film, la voce di rodney non era quella di ewan, ne del suo doppiatore italiano, ne di un doppiatore italiano a caso...la prima impressione che ho avuto è che avessero preso un albanese dalla strada e gli avessero detto :"hey amico, ti va di doppiare un nuovo cartone animato?"...ma poi ho constatato che la scelta del doppiatore albanese forse era un po surreale, così sono andata su wikipedia e ho scoperto il terribile mistero che si celava dietro al povero rodney....avevano deciso di doppiarlo con francesco facchinetti, che sinceramente io ancora non sono riuscita a capire quale sia il suo ruolo nel mondo, ma che sicuramente non è in grado di parlare figuriamoci di doppiare un film...e così questo cartone è stato sputtanato per sempre e mi fa schifo...
mettiamo una citazione a caso: "ehi pàpà andiamoasalvare i ròbbòt" (con accento tra il milanese e il sardo)O______O
ma francesco non si è accontentato di aver gia dato il suo contributo all'umanità con la sua voce dall'accento albo-milanese e così accecato dal successo (?) ha voluto strafare e darsi al doppiaggio di un altro film: Hop (che è terrificante di per se quindi ha fatto anche bene a doppiarlo)...
ricordiamo con rammarico la bellissima frase : "ma papo io vògliò fare la ròckstar" O_O sono cose che ti sconvolgono l'esistenza...

chiusa la parentesi facchinetti (che spero che capisca che quella del doppiaggio non è la sua strada) vado avanti con questo terrificante elenco...

premettendo che l'era glaciale mi fa schifo a priori, quì il direttore del doppiaggio si è proprio sbizzarrito, a parte insegno che sarà anche uno dei tanti coglionazzi che ci sono in tv, ma fa anche il doppiatore e lo sa fare bene... non starò a elencare tutti quanti i simpaticoni inesperti che si sono divertiti a far le voci (con accenti milanesi e vari cazzi) ai personaggi di sto film...ma perchè? perchè? hanno voluto mettere a uno di questi due cosi qui affianco la voce del cantante dei blue (che tralaltro è un gruppo che nessuno si incula più, e quindi anche "l'abile strategia di marketing" è totalmente inutile) che nemmeno sa parlare in italiano e delle cose che dice io non ne capisco manco mezza, figuriamoci un bambino di 5 anni...cioè, ma sta gente si rende un attimo conto che non ha senso tutto ciò?e in più traumatizzano anche i bambini che dovranno andare in terapia in eterno??
Questo film, è Gnomeo e Giulietta e io dopo cinque secondi già stavo per spararmi in testa perchè avevano messo voci in svariati dialetti italiani a tutto il cast e sta cosa non aveva proprio senso, e tra l'altro era anche abbastanza fastidioso...cioè io mi sto vedendo un film americano, con una colonna sonora di canzoni americane, capisci che ha poco senso che ci metti i personaggi che parlano in dialetto veneziano? a sto punto potevano far rifare la colonna sonora dalla pausini...e cari saluti...

non contenti di rovinare ogni film di prossima uscita doppiandolo alla cazzo, ovviamente hanno anche deciso di rubarci l'infanzia e toglierci tutti i bei ricordi, ridoppiando i classici del passato...vogliamo parlare di Lilli e il Vagabondo?cioè marco columbro che rifà la voce a whisky, ma chi è marco columbro????perchè???? O_O
comunque, la lista non finisce quì e sarebbe lunga migliaia di chilometri, quindi mi fermo, cito solo Walter Veltroni scelto per doppiare il sindaco di Chicken Little...e non commento nemmeno...

Ma io dico no, va bene che siete italiani, e volete per forza infilarci qualche vips de sta minchia per far capire a tutti che siamo in italia, ma non potete prendere qualcuno che abbia studiato dizione diciamo, qualcuno che sappia parlare in italiano? tipo raul bova (che a me sta anche sulle palle ed è un cane) per doppiare Bolt ci stava anche bene ed era bravo, non si sentiva che era stato preso dalla strada (raul bova essendo cane per doppiare cani va bene no?)... ma perchè dovete rovinarci i film mettendoci le voci di gente incapace???? in conclusione se vedo un altro film doppiato da facchinetti vado a cercare il direttore del doppiaggio per chiedergli spiegazioni....

vi regalo un perla rara : [ facchinetti doppiatore all'arrembaggio ] tiè|












Nessun commento:

Posta un commento